Page 136 - DIALOGY S PÁNEM JEŽÍŠEM KRISTEM PRVNÍ DÍL
P. 136
DIALOG 20
dopisu je velmi povděčen a velmi cení, že dialogy obdržel. Nezapomeň na svůj vlastní
komplex méněcennosti, který máš, co se anglické gramatiky týká. Tvým rodným
jazykem není angličtina. Proto jakákoliv kritika ohledně tvého anglického psaní nebo
mluvení v tobě vyvolává nelibost, hanbu a rozpaky. Obáváš se, že čtenáři tvých knih a
těchto Dialogů odmítnou jejich obsah kvůli četnému porušení pravidel anglické
mluvnice. Ale proč myslíš, že bylo nutné vybrat někoho, jako jsi ty, jehož rodnou řečí
není angličtina, aby přenášel Mé Nové zjevení? Některé důvody byly naznačeny
v úvodu k Novému zjevení Pána Ježíše Krista: Za účelem uniknutí svírajícím a
omezujícím mluvnickým pravidlům jakéhokoliv jazyka, aby se mohly uvést a vyjádřit
duchovní ideje, jimž by jinak tato pravidla překážela. Jen si vzpomeň, prosím, co bylo
velmi jasně řečeno v doplňku 15 v Korolariích...: že v pozitivním stavu Pána Ježíše
Krista není v psané knižní formě, nýbrž se zjevuje jako překrásná idea, jež je neustále
obnovována, regenerována a nově aktualizována. Na vaší planetě, jakožto i v některých
jiných říších se v současné době musí prezentovat v psané formě, formě knihy. Jiné
prostředky nejsou tobě a některým jiným k dispozici.
Jeden důvod pro tuto situaci s tvou angličtinou, Petře, je v tom, aby se vedla pozornost
případného čtenáře směrem k samotným ideám a principům, obsaženým a
vyjádřeným v Mém Novém zjevení. V určitém smyslu jde o test motivace a úmyslu,
s jakými se ku čtení přistupuje. Když se někdo bude utápět v analyzování gramatických
forem, jakými je napsáno, nebo jak mnoho či málo dvojteček nebo čárek, či
typografických chyb, či čeho všeho obsahuje, místo toho, aby se soustředil na jeho
krásné myšlenky, jak je to v pozitivním stavu; a jestliže kvůli tomu znechuceně
odmítne ideje a principy v něm obsažené, pak je docela možné a myslitelné, že záměr a
motivace příslušného čtenáře, s jakým přistupuje ke svému čtení, nejsou správné.
Na druhé straně vzpomínáš si, co se stalo poté, co jsi dokončil psaní Nového zjevení
Pána Ježíše Krista? Několik lidí ho redigovalo. Bylo redigováno mnohokrát. Tehdy jsi
byl udiven, že každý z redaktorů, expertů anglické mluvnice, měl velmi rozličné názory
na to, jak se mají uvádět slova, věty nebo interpunkce. Velmi často k tvému překvapení
jeden redaktor zpětně opravil opravu, učiněnou jiným redaktorem. Celkem vzato,
neexistovala mezi nimi žádná důsledná shoda. Takže jsi byl téměř zhnusen
komplexností a divokou džunglí interpretace anglického jazyka, jakou ti nabízeli. Totéž
se děje při redigování těchto Dialogů. Proto jsi správně pocítil, že bude mnohem lepší
ponechat věci tak, jak byly původně napsány, i když se přesně neřídí pravidly anglické
gramatiky, a ohraničit opravy jenom na zřejmé typografické chyby a snad na pořádek
slov, kdykoliv věta zní ne-anglicky, lze-li to tak říci. My teď hovoříme v obecném
smyslu. Neznamená to, že autor tohoto dopisu se nachází v této situaci. Znamená to
jenom tolik, že pisatel nepotřebně klade přílišný důraz na formalitu vyjadřování
v těchto Dialozích. Dosud si na to žádný jiný čtenář nestěžoval. Právě naopak: většina
z nich je v povznesené náladě nad tím, že se konečně něco jako Dialogy stalo
přístupným. Opakuji znovu, jde o záležitost načasování.
Na druhé straně, Petře, nezapomeň zmínit obsah tvého telefonického rozhovoru včera
ráno, než došel shora zmíněný dopis. Mluvil jsi s naší spolupracovnicí, pomocnicí,
podporovatelkou a jedním z individuí nejvíce zasvěcených naší věci, Ludmilou
Savelievovou z ruské Moskvy. Co ti řekla ona? Nejdříve vyjádřila hlubokou vděčnost,
ocenění za to, že dostává tyto Dialogy a jak jí jejich obsah pomáhá a povznáší jejího