Page 136 - DIALOGY S PÁNEM JEŽÍŠEM KRISTEM PRVNÍ DÍL
P. 136

DIALOG 20

            dopisu je velmi povděčen a velmi cení, že dialogy obdržel. Nezapomeň na svůj vlastní
            komplex  méněcennosti,  který  máš,  co  se  anglické  gramatiky  týká.  Tvým  rodným
            jazykem není angličtina. Proto jakákoliv kritika ohledně tvého anglického psaní nebo
            mluvení v tobě vyvolává nelibost, hanbu a rozpaky. Obáváš se, že čtenáři tvých knih a
            těchto  Dialogů  odmítnou  jejich  obsah  kvůli  četnému  porušení  pravidel  anglické
            mluvnice. Ale proč myslíš, že bylo nutné vybrat někoho, jako jsi ty, jehož rodnou řečí
            není  angličtina,  aby  přenášel  Mé  Nové  zjevení?  Některé  důvody  byly  naznačeny
            v úvodu  k Novému  zjevení  Pána  Ježíše  Krista:  Za  účelem  uniknutí  svírajícím  a
            omezujícím mluvnickým pravidlům jakéhokoliv jazyka, aby se mohly uvést a vyjádřit
            duchovní ideje, jimž by jinak tato pravidla překážela. Jen si vzpomeň, prosím, co bylo
            velmi  jasně  řečeno  v doplňku  15  v Korolariích...:  že  v pozitivním  stavu  Pána  Ježíše
            Krista není v psané knižní formě, nýbrž se zjevuje jako překrásná idea, jež je neustále
            obnovována, regenerována a nově aktualizována. Na vaší planetě, jakožto i v některých
            jiných  říších  se  v současné  době  musí  prezentovat  v psané  formě,  formě  knihy.  Jiné
            prostředky nejsou tobě a některým jiným k dispozici.

            Jeden důvod pro tuto situaci s tvou angličtinou, Petře, je v tom, aby se vedla pozornost
            případného  čtenáře  směrem  k samotným  ideám  a  principům,  obsaženým  a
            vyjádřeným  v Mém  Novém  zjevení.  V určitém  smyslu  jde  o  test  motivace  a  úmyslu,
            s jakými se ku čtení přistupuje. Když se někdo bude utápět v analyzování gramatických
            forem,  jakými  je  napsáno,  nebo  jak  mnoho  či  málo  dvojteček  nebo  čárek,  či
            typografických  chyb,  či  čeho  všeho  obsahuje,  místo  toho,  aby  se  soustředil  na  jeho
            krásné  myšlenky,  jak  je  to  v pozitivním  stavu;  a  jestliže  kvůli  tomu  znechuceně
            odmítne ideje a principy v něm obsažené, pak je docela možné a myslitelné, že záměr a
            motivace příslušného čtenáře, s jakým přistupuje ke svému čtení, nejsou správné.


            Na druhé straně vzpomínáš si, co se stalo poté, co jsi dokončil psaní Nového zjevení
            Pána Ježíše Krista? Několik lidí ho redigovalo. Bylo redigováno mnohokrát. Tehdy jsi
            byl udiven, že každý z redaktorů, expertů anglické mluvnice, měl velmi rozličné názory
            na to, jak se mají uvádět slova, věty nebo interpunkce. Velmi často k tvému překvapení
            jeden  redaktor  zpětně  opravil  opravu,  učiněnou  jiným  redaktorem.  Celkem  vzato,
            neexistovala  mezi  nimi  žádná  důsledná  shoda.  Takže  jsi  byl  téměř  zhnusen
            komplexností a divokou džunglí interpretace anglického jazyka, jakou ti nabízeli. Totéž
            se děje při redigování těchto Dialogů. Proto jsi správně pocítil, že bude mnohem lepší
            ponechat věci tak, jak byly původně napsány, i když se přesně neřídí pravidly anglické
            gramatiky, a ohraničit opravy jenom na zřejmé typografické chyby a snad na pořádek
            slov,  kdykoliv  věta  zní  ne-anglicky,  lze-li  to  tak  říci.  My  teď  hovoříme  v obecném
            smyslu. Neznamená to, že autor tohoto dopisu se  nachází v této situaci. Znamená to
            jenom  tolik,  že  pisatel  nepotřebně  klade  přílišný  důraz  na  formalitu  vyjadřování
            v těchto Dialozích. Dosud si na to žádný jiný čtenář nestěžoval. Právě naopak: většina
            z nich  je  v povznesené  náladě  nad  tím,  že  se  konečně  něco  jako  Dialogy  stalo
            přístupným. Opakuji znovu, jde o záležitost načasování.


            Na druhé straně, Petře, nezapomeň zmínit obsah tvého telefonického rozhovoru včera
            ráno,  než  došel  shora  zmíněný  dopis.  Mluvil  jsi  s naší  spolupracovnicí,  pomocnicí,
            podporovatelkou  a  jedním  z individuí  nejvíce  zasvěcených  naší  věci,  Ludmilou
            Savelievovou z ruské Moskvy. Co ti řekla ona? Nejdříve vyjádřila hlubokou vděčnost,
            ocenění za to, že dostává tyto Dialogy a jak jí jejich obsah pomáhá a povznáší jejího
   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141