Page 457 - DIALOGY S PÁNEM JEŽÍŠEM KRISTEM DRUHÝ DÍL
P. 457
DIALOGY S PÁNEM JEŽÍŠEM KRISTEM II.
Petr: S největší radostí, Můj Pane Ježíši Kriste. Tady to je: Potom Pán uviděl, že špatnost
člověka byla na zemi obrovská a že každý úmysl myšlenek jeho srdce byl neustále zlý. A
Pán litoval, že stvořil člověka na zemi a byl zarmoucen ve Svém srdci. Tak Pán řekl,
‚vyhladím člověka, kterého jsem stvořil, z tváře země, jak člověka, tak i šelmu, plazy i
ptáky nebeské, protože lituji, že jsem je stvořil‘. Konec citátu. Toto je velmi podivně
znějící prohlášení. Jak ho uvedeš do souladu s Tvou Pravou Absolutní Novou
Přirozeností?
Pán Ježíš Kristus: Jestliže vezmete výše uvedený citát doslovně, a neduchovně,
naznačovalo by to, že jsem nevěděl, co dělám, když jsem stvořil takzvaného člověka.
Jak z toho sdělení vidíte, v očích lidstva Já jsem Někdo, Kdo je jako oni. Ve skutečnosti
jsem projekcí jejich vlastního obrazu a podoby, a ne obráceně. To, že celý text v Bibli
byl napsán v lidském jazyce projekcí, bylo mnohokrát zdůrazněno v celém Mém
Novém zjevení, stejně tak jako Swedenborgem, který byl první, kdo náležitě
interpretoval výše uvedený výrok a kdo si poprvé všiml, jak lidé promítají své vlastní
pocity, myšlenky, postoje, stavy svých myslí, chování a všechno ostatní do popisování
Mne, Mé Přirozenosti a Mého stavu mysli. Předtím, než přistoupíme k výkladu výše
uvedeného textu z perspektivy současného duchovního stavu, si v krátkosti ukažme,
jak ho vyložil Swedenborg. Jak víš, Petře, Swedenborgův překlad tohoto textu je
poněkud odlišný od textu v Nové verzi krále Jakuba, kterou používáš (jako ve výše
uvedeném citátu). Fakticky se naučil archaické jazyky, ve kterých byl napsán jak Starý
zákon, tak i Nový zákon, aby se vyhnul jakýmkoliv chybám, které dostupné překlady
biblických textů obsahovaly. Takže, Swedenborg je přeložil do latiny, která byla
hlavním jazykem všech vědeckých, filozofických a náboženských učenců jeho doby.
Následně z jeho latinského překladu byly jeho knihy přeloženy do angličtiny. Překlad
výše zmíněného textu můžete najít v prvním svazku Swedenborgových Arcana
Coelestia v článcích 584-585.
Na základě Swedenborgova zjevení ohledně této záležitosti se stalo zřejmým, že Písma
(celá Bible) byla napsána v podobenstvích, a ne v pravém a faktickém významu všech
událostí v ní popsaných. Od té doby se také stalo velmi zřejmým, že stejná slova
používaná lidmi pro popis něčeho mohou mít zcela odlišný, dokonce opačný význam,
když jsou použita ve své duchovní konotaci. Z toho důvodu Swedenborg vnímal, že
například slovo ‚litovat‘ (nebo v jeho knize ‚cítit lítost‘ - A Jehova pocítil lítost, že stvořil
člověka na zemi a zarmoutilo Ho to v Jeho srdci), znamená ‚milosrdenství‘ a slovo
‚zarmoucen‘ má stejný význam pouze z odlišné perspektivy. V jeho chápání slovo ‚cítit
lítost‘ (nebo ‚litovat‘) odkazuje na moudrost a ‚zarmoutit v srdci‘ (nebo ‚zarmoutil se ve
Svém srdci‘) odkazuje na lásku. Takže, kdykoliv je něco uvedeno v Bibli, je to vždy
sděleno tak, že jeden jeho aspekt odkazuje na lásku a druhý na moudrost.
Z naší současné duchovní perspektivy musíte při zabývání se duchovními záležitosti
vždy zaujímat tyto dvě pozice - pozici lásky a pozici moudrosti. Obě pozice znamenají
totéž, ale pocházejí z rozdílných perspektiv. Symbolicky řečeno, jedna je pozicí srdce -
lásky; druhá hlavy - moudrosti. Neboli jedna je femininního principu - lásky; druhá je
maskulinního principu - moudrosti. Tady je příklad totálního sjednocení a spojení
obou. V jejich pravém významu mezi nimi neexistuje žádný rozdíl.