Page 212 - DIALOGY S PÁNEM JEŽÍŠEM KRISTEM PRVNÍ DÍL
P. 212
DIALOG 32
Nicméně, se současným posunem je Můj pozitivní stav umístěn přímo uprostřed
negativního stavu velmi rozdílně ve srovnání s tím, jak to bylo v době, kdy Mé předvoje
byly rozestaveny v peklech. Tento nový způsob zajištění nové polohy se uskutečňuje
prostřednictvím těchto Dialogů, což uschopňuje členy negativního stavu slyšet Mne
rovnou v jejich myslích bez jakéhokoliv zasahování. Díky tomuto činiteli, když se něco
v těchto Dialozích zopakuje, znovu sdělí nebo znovu uvede, pak se to děje nejen ve váš
prospěch, ale primárně a vrcholně důležitým způsobem i v jejich prospěch. Různé
oblasti, různé skupiny a různé společnosti jejich domény jsou zapojeny do tohoto
procesu v různém čase. Slovo ‚čas‘ je velmi ubohou aproximací toho, o čem mluvím
v tomto ohledu. Jejich různý stav a různé rozmístění jim dovoluje napojit se do tohoto
procesu na velmi různé úrovni. Když převedeš tuto úroveň na lidskou úroveň, pak se
to na vaší úrovni projeví jako různost času. Odtud pochází potřeba opakování.,
opětného sdílení a uvádění údajů z vaší lidské úrovně.
Dřívější tendence vládců pekel skrývat před svými následovníky cokoliv, co přicházelo
z pozitivního stavu s následným překrucováním a falšováním všeho, co jim bylo
předkládáno, má analogii s katolickou církví na vaší planetě.
Jak víte, po mnoho století zakazovala katolická církev čtení Bible pod pohrůžkou
potrestání nebo i smrti upálením. Kdykoliv kněz četl něco z Bible, bylo to vždy v latině,
takže obyčejný lid neměl ponětí o tom, co se četlo. Namísto toho jim byl dán
katechismus, který neobsahoval nic jiného než samé zkrouceniny a nepravdy o Mé
Přirozenosti a o všem vztahujícím se k pozitivnímu stavu. Takto udržovala katolická
církev své následovníky v temnotě. Po dlouhou dobu nebyl k dispozici žádný jiný
překlad Bible než v latině nebo staroslovanštině, obojí nepřístupné prostému lidu.
Teprve když Luther započal hnutí Reformace, stala se Bible dostupnou jiným lidem, a
nejen kněžím. Byl to Luther, kdo poprvé přeložil Bibli do němčiny. Podle jeho příkladu
se postupně objevily ve velké hojnosti překlady Bible do jiných jazyků. Nicméně ještě i
nyní jen rozmrzele dovoluje katolická církev vykonávat mši ve svých církvích
v pochopitelném jazyce se čtením biblických veršů v řeči dané země. Papež však ještě
stále vykonává mši v latině. Takže se vám velmi jasně říká, kdo má na starosti
katolickou církev.
V jiných ne-katolických denominacích křesťanských církví musel negativní stav
přijmout zcela jiný přístup. Díky tomu faktu, že síly negativního stavu nebyly déle
schopny bránit lidským tvorům a jiným ve čtení Bible ve své rodné řeči, obešly tento
problém velmi účinně a úspěšně tím, že navedly lidské tvory a jiné k tomu, aby vše
obsažené v Bibli a podobných tak zvaných Svatých knihách vnímali v zevním
doslovném smyslu.
Tak se stalo, že i nadále byla před nimi ukrytá pravda týkající se pravé povahy
negativního stavu, jakožto i povahy stavu pozitivního a Mé Pravé Přirozenosti. Jak víte,
ze stanoviska duchovního nemá doslovný smysl vůbec žádný smysl.
Takže z perspektivy negativního stavu nebyla učiněna žádná škoda, když se jim
dovolilo různě překládat Bibli. Ve skutečnosti si uvědomily ohromný potenciál, které
jim takové překlady poskytly. Odporující si údaje v Bibli a jiných podobných knihách